Anime Addiction : Anime Subbed VS Anime Dubbed
I know it has been some time
since I have posted something substantial or at all really, but I will address it in another post. In this post
I want to address one of the biggest rivalries in the history of anime. English
Sub or English Dub. To put in a more detailed manner; I want to address the two
sides of the coin. Should you watch anime with subtitles or should you watch
anime which has been dubbed into English, or any other language for that
matter.
Let’s forget about anime for a
second here. I am a guy who watches a lot of films from other languages, and
most of the time, it is a language that I do not know. Some of my favorite
movies are from countries like Russia, Germany, France and Sweden. That being
said I also watch and, sometimes, even enjoy more regional and national films;
say Tamil films, Malayalam films or Hindi Films. Heck I have even watched a
film in Telugu just to see how over the top it can get, and trust me guys, they
have anime beat in that aspect. Forget Attack on Titan, a guy did a heart
transplant when he was fighting bad guys. If that is not spectacular, I don’t
know what is.
Jokes apart though, a large chunk
of films that I do watch aren’t in a language that I know or understand. Sure I
understand Tamil, and I do know to speak Hindi, but that is the extent of my
linguistics skills. It is because of this that, ninety nine percent of the
time, when I watch movies form a different language, I either read subtitles or
go for a dub. This applies to anime too.
If I were to tell you my
preference, be it anime or any other media, I would choose subtitles over dubs
any day. But that doesn’t mean that once in a while I won’t watch dubbed anime.
Here is what I am going to do, I am going to discuss both the sides and give
you what I think are the pros and cons of both, in the hope that I can help you
decide on whether you want to watch anime dubbed or subbed.
Subtitles
One thing about watching the
original is that it will be voiced to perfection. Japanese as a language has a
lot of quirks and so does any language. Since anime in itself is a very
“Japanese” product, the best voice will be provided in Japanese.
The way that anime works is that
all the animation will be done before hand and the cast will provide voice
directly for each episode. They won’t be involved until the very end of the
production cycle. Since this is the case, most anime characters don’t move
their mouth in different ways when they speak. You can only see them open and
close it approximately when the dialogues are spoken. But here is the thing;
sometimes an animator may just give precise lip movements to a character, like
in the case of Akira, and the
animation will sync up with the way that Japanese is spoken and not any other
language. We always tend to notice it when lip synching is off even by a small
percent. Well what if we see that throughout the run time of the show or movie.
That’s right, not exactly flattering.
Ninety five percent of the time,
the subtitles are a direct translation of what the characters are saying on the
screen and this means that you get the actual meaning behind the words. A
brilliant example of this is when Motoko Kusanagi remarks that she may be out
of focus because of her menstrual cycle, or lack thereof, in the beginning of Ghost in the Shell, is actually
completely omitted and changed in the original English-dub of the film but, for
some odd reason, the official subtitles do not change that dialogue in any way.
I have also noticed that the
Japanese voices just seem more natural when the characters are shouting or
cursing and also surprisingly quirky in certain places. This could also be
attributed to the fact that in most voice acting sessions the Japanese cast
works together with the final cut of the film, but most of the English cast
just voice them alone. This situation provides the Japanese voice actors with
the chance to play off each other depending on how someone phrases their lines.
All of this being said though,
subtitles can also be very distracting, when the characters are speaking rapid
fire Japanese. I have paused to read some of the complex scenes in certain
shows and it can get quite frustrating at times. It is also difficult when many
characters are speaking on screen at the same time. Unless the subtitles are
color coded, you have no idea who is saying what. And there are also the few
times that the actual translation of the dialogues is done in the worst
possible manner and the subtitles have no grammar whatsoever.
Dubbed
What’s great about watching anime
dubbed is that you can concentrate all your attention on what is happening on
the screen. You don’t have to follow something on the bottom, only to miss an
important detail because you were too busy reading the subtitles.
The greatest fact that nobody can
deny is the fact that dubbing brings a large audience to the material. Not
everybody has the patience to read subtitles, and dubbing removes that problem
altogether. It makes anime more accessible and that is a very good thing. Like
I mentioned earlier, it is so much easier to hear characters talk over each
other in a language that you know rather than having to pause and wonder who
the hell said what.
Most of the time, an English dub
is the first dub which is done after the Japanese version. Provided the dubbing
is actually good, this will open the chances of the anime getting dubbed into
other languages, and that is always a great thing.
But the greatest problem with
dubbed anime is that, in my opinion at least, it loses an integral part of
itself. Unless the dub is exceptionally good, most of the dialogues end
sounding a bit off and sometimes even devoid of emotion. This is particularly
evident in scenes where the characters are shouting, where in they sound
constipated when they are dubbed over, and also in emotional or innocent
characters, where the voice actors sound disinterested. This is probably
English words in general doesn’t allow much flex room in terms of actual
pronunciation without coming off as sounding stupid.
I classify English dubs into
three categories; bad, okay and great. Here is a small video showcasing
some examples, and yes I did make the video, and no, I don’t legally own any of
the content in it as they are properties of their respective studios.
In conclusion, personally I
prefer the subbed version over the dubbed version. But, if a good enough dub as
in the case of Black Lagoon I will
watch that. I hope this post provided you with some idea about whether you want
to watch anime dubbed or subbed. There are a lot of anime fans who say that
“Real Fans don’t watch the Dubs”. To that I say, stop being an obnoxious prick,
and be happy about the fact that the thing that you enjoy so much is actually
becoming more popular. Until next time;
Peace!!!

Good one da... And I love the Video in the Middle... Makes the Read Much Much Much more Interesting. Great Job and Please Keep Writing more... God Bless
ReplyDeleteI agree with you.Subtitles can be distracting, but incoherent dubbing is maddening
ReplyDeleteI agree with you.Subtitles can be distracting, but incoherent dubbing is maddening
ReplyDelete